(Untitled)

Con demasiada frecuencia, nuestro vocabulario nos limita a expresar exactamente lo que sentimos en un momento dado. No es porque no sepamos la palabra, sino porque nuestro idioma no tiene una palabra para ello.

  • Las investigaciones sugieren que cuanto menos conozcamos y comprendamos nuestros sentimientos, más estamos a su merced y más nos cuesta procesarlos y gestionarlos de manera eficaz.
  • Si bien todos los idiomas están limitados por sí solos, en conjunto, pueden llenar algunos de nuestros vacíos experienciales. Se conocen como palabras intraducibles.
  • Al tomar prestado de otros idiomas, podemos nombrar algunas de esas experiencias esquivas y, a su vez, expresar nuestros sentimientos y experiencias con más granularidad. Aquí hay 12 «préstamos» para empezar.

••• Haga una pausa ahora mismo. Deje de hacer lo que esté haciendo y piense exactamente en lo que se siente al ser usted, con toda su compleja originalidad, en este preciso momento. Tal vez una etiqueta simple como «cansado» o «emocionado» lo capte aproximadamente. Pero, ¿realmente le hace justicia? No de cerca. Con demasiada frecuencia, nuestro vocabulario nos limita. Nuestra experiencia subjetiva es tan única, detallada y dinámica que nuestros intentos de expresarla a la perfección rara vez tienen éxito. Piense en todos los sentimientos y sensaciones que ha tenido durante los últimos meses y en cómo el lenguaje no logra captar en absoluto sus matices caleidoscópicos. El problema es que lo que no podemos nombrar, puede que nos cueste entender o recordar del todo. Con el tiempo, la granularidad de nuestras experiencias disminuye y nos queda con recuerdos confusos de momentos que etiquetamos con palabras básicas como feliz o triste. Esto es un problema porque, como una gran cantidad de[investigación](https://www.affective-science.org/pubs/2001/01MaprelationDiffReg.pdf) muestra, ** ** cuanto menos conozcamos y comprendamos nuestros sentimientos, más estamos a su merced y más nos esforzamos por procesarlos y gestionarlos de manera eficaz. La buena noticia es que la ayuda está al alcance de la mano. Si bien todos los idiomas están limitados por sí solos, en conjunto, pueden llenar algunos de nuestros vacíos experienciales. Casi todos los idiomas carecen de palabras que se puedan encontrar en otros idiomas. En lingüística, estas palabras se conocen como términos «intraducibles», aunque algunos estudiosos prefieren «sin lexicalizar», y son el tema de mi propia investigación. Quizás el ejemplo clásico sea la palabra alemana _Schadenfreude_, definida como una alegría maliciosa en respuesta a la desgracia de otra persona. Probablemente se haya dado cuenta de que muchos angloparlantes también utilizan este término libremente (como de hecho estoy haciendo yo aquí). Todos los idiomas se «toman prestado» unos de otros, toman términos de los que carecen y los asimilan en su léxico como «préstamos», lo que enriquece el vocabulario de sus hablantes. Así es como evolucionan los idiomas. Además, cuando pedimos prestado, mejoramos nuestra capacidad de entender nuestras experiencias de una manera diferenciada y detallada. Como neurocientífico [Lisa Feldman Barrett](https://lisafeldmanbarrett.com/) ha argumentado que esas capacidades están asociadas a una mayor inteligencia emocional y a una mejora del bienestar. En este caso, voy a darle 12 palabras para que pueda nombrar algunas de sus experiencias esquivas. Y solo Dios sabe que nos vendría bien un poco de ayuda en este sentido, dado que la agitación de 2020 ha desestabilizado nuestras vidas, empleos y carreras. Cada ejemplo incluye una guía de pronunciación aproximada (en el alfabeto fonético internacional y en los fonemas aproximados del inglés) y una definición muy básica (se reconoce que las palabras son complejas y estas breves descripciones no captan todos sus matices). Incluso hay sugerencias sobre cómo utilizarlas en una oración (teniendo en cuenta que la adopción de préstamos puede resultar poco elegante y difícil al principio). _Buen provecho_! **Organizar** Italiano/v. /a.ran~aśsi/a-rran-jar-see. Literalmente, organizándose uno mismo. El arte de «arreglárselas» o «salir adelante», a menudo con creatividad e ingenio ante los desafíos o los recursos limitados. Aunque es un verbo (que es menos adecuado para tomar prestado), cabe imaginarse que lo adopten como sustantivo, como en: «Lo conseguí eventualmente con un poco de astucia _organizar_.” **Gala de trabajo** Danés/n. /deśśśglμl/ar-bides-glil. Literalmente, alegría laboral. El placer o la satisfacción que se derivan de los logros laborales y profesionales. Como en: «He estado sintiendo un montón de _modo de trabajo_ últimamente». **Capitulo** Québec francés Québec /v. /kapte/kah-poe-tay. Literalmente, anular o descarrilar. Se puede utilizar de forma positiva para expresar placer o éxtasis, y también de forma negativa para dar a entender que se siente abrumado o perdido. De nuevo, aunque es un verbo, uno podría imaginarse que lo adoptan como sustantivo, como en: «Este nuevo trabajo es un verdadero _capitulo_!” **Desasosiego** Español/n. /denfr.səsəsəś.saud.τgəmp/dess-ass-oss-ee-ah-go. Literalmente, inquietud, inquietud. Un estado en el que no se puede encontrar consuelo en el cuerpo y la mente; vacío, inquietud, malestar, anhelo y deseo, todo en uno. Como en: «Veintidós» realmente ha sido un _desasosiego_ de un año». **Eudaimonía** Griego/n. /juśd~moniə /you-de-moe-nia. Literalmente, «buen espíritu» o «buena conciencia». Desarrollo psicológico y del carácter y las consiguientes experiencias de florecimiento y realización. Como en: «La felicidad no solo tiene que ver con el placer y la satisfacción, sino que también implica cultivar _eudaimonía_.” **Feierabend** Alemán/n. /faω abənt/fire-ar-bent. Literalmente, celebración vespertina. El ambiente optimista o relajado que puede llegar al final de una jornada laboral (aunque también puede significar el final del día en sí, sin ninguna connotación festiva particular). Como en: «Qué día ha sido, pero al menos es _Feierabend_ por fin.» **Fika** Sueco/n. /fikæ/fee-kah. Literalmente, una pausa para tomar café, pero convertida en un importante ritual diario de unión y conexión. Como en: «Deberíamos empezar a tener un normal _fika_ ¡juntos!» **Pistola** Hebreo/n. /fə.gun/feer-goon. Literalmente, alegría empática a regañadientes. Orgullo y felicidad indirectos y abiertos (expresados) por los éxitos de los demás. ¡Úselo para celebrar los logros de sus colegas (y que lo celebren a cambio)! Como en: «Estoy lleno de _fusil_ para usted». **Ikigai** Japonés/n. /iśkiśxiśip/ee-kee-gaee. Literalmente, resultado, valor, uso o beneficio de la vida; esencialmente, tener un significado y un propósito en la vida y una razón de ser. En relación con el trabajo, puede indicar el punto óptimo del diagrama de Venn, donde hay una alineación preciosa entre (a) lo que se le da bien, (b) lo que le gusta, (c) lo que el mundo necesita y (d) lo que el mundo realmente puede pagarle por hacer. Como en: «Mi _ikigai_ es diferente de lo que hago para ganarme la vida». **Sati** Pāli/n. /sa:ti/sah-tee. Literalmente, recuerdo o recuerdo. Conciencia clara y consciente del momento presente, especialmente con un espíritu amable y sin prejuicios. Aunque este es el origen del término inglés «atención plena», en su contexto budista original incorporaba dimensiones éticas y espirituales que a menudo faltan en las definiciones contemporáneas de atención plena. Como en: «Es muy importante aportar un espíritu de _sati_ al lugar de trabajo». **Saber hacer** francés/n. /sav.wa.fcongratul/sav-wah-fare. Literalmente, saber cómo hacerlo. La habilidad de comportarse de manera correcta y segura en diferentes situaciones: carisma, diplomacia y entusiasmo. Como en: «Ella realmente ilumina la habitación con ella _saber hacer_.” **Ubuntu** Zulú/n./buntps/ uu-boon-tuu. Literalmente, la humanidad, o lo soy porque usted lo es. Conexión, compasión y amabilidad sobre la base de una humanidad común; comprensión, cuidado y respeto mutuos. Como en: «En última instancia, _ubuntu_ es lo que importa, y tenemos que hacer lo correcto por parte de otras personas».